1 |
23:58:53 |
rus-ger |
med. |
предрасположенность |
Veranlagung |
Andrey Truhachev |
2 |
23:55:27 |
eng-rus |
progr. |
choosing words that are very specific |
выбор конкретных слов |
ssn |
3 |
23:54:34 |
eng-rus |
progr. |
choosing words |
выбор слов |
ssn |
4 |
23:49:31 |
eng-rus |
relig. |
rector |
настоятельство |
orzak119 |
5 |
23:43:04 |
eng-rus |
gen. |
accept my sympathies! |
я выражаю вам своё сочувствие! |
Andrey Truhachev |
6 |
23:42:41 |
eng-ger |
gen. |
Accept my sympathies! |
Nehmen Sie meine Anteilnahme entgegen! |
Andrey Truhachev |
7 |
23:41:46 |
eng-rus |
progr. |
using name formatting to pack extra information |
форматирование имени для того, чтобы сообщить дополнительную информацию |
ssn |
8 |
23:40:59 |
eng-rus |
shipb. |
Fueling in progress |
предупреждение: Ведётся приём топлива |
Val_Ships |
9 |
23:39:48 |
rus-ger |
gen. |
примите моё соболезнование! |
mein Beileid! |
Andrey Truhachev |
10 |
23:39:00 |
eng-rus |
shipb. |
Hot works area |
Район огневых работ (предупреждение) |
Val_Ships |
11 |
23:37:27 |
rus-ger |
gen. |
я выражаю вам своё сочувствие |
Nehmen Sie meine Anteilnahme entgegen! |
Andrey Truhachev |
12 |
23:37:19 |
eng-rus |
shipb. |
Helmet area |
Работа только в каске (предупреждение) |
Val_Ships |
13 |
23:36:42 |
eng-rus |
gen. |
accept my sympathies! |
примите мои соболезнования! |
Andrey Truhachev |
14 |
23:36:39 |
eng-rus |
progr. |
name formatting |
форматирование имени |
ssn |
15 |
23:34:41 |
eng-rus |
tech. |
out of order |
не работает (предупреждение) |
Val_Ships |
16 |
23:34:26 |
eng-rus |
inf. |
curb stomp |
впечатать в асфальт (Дословное значение: положить чью-либо голову на асфальт и ударит ногой по затылку, выбив тем самым зубы. "- Dude, what happened to your mouth? – I got curb stomp.") |
vandaniel |
17 |
23:33:24 |
eng-rus |
gen. |
sham sympathy |
напускное сочувствие |
Andrey Truhachev |
18 |
23:33:13 |
rus-ger |
gen. |
напускное сочувствие |
vorgespielte Sympathie |
Andrey Truhachev |
19 |
23:32:17 |
rus-ger |
gen. |
напускной |
vorgespielt |
Andrey Truhachev |
20 |
23:31:46 |
eng-rus |
progr. |
deciding how long a name should be |
определение длины имени |
ssn |
21 |
23:31:40 |
eng-rus |
gen. |
sham |
напускной |
Andrey Truhachev |
22 |
23:29:24 |
rus-ger |
gen. |
притворный |
vorgespielt |
Andrey Truhachev |
23 |
23:29:09 |
rus-ger |
gen. |
притворная симпатия |
vorgespielte Sympathie |
Andrey Truhachev |
24 |
23:28:53 |
eng-rus |
progr. |
attaching extra information to a name, by using a suffix or prefix |
добавление дополнительной информации к имени с использованием суффикса или префикса |
ssn |
25 |
23:28:42 |
eng-rus |
gen. |
sham sympathy |
наигранная симпатия |
Andrey Truhachev |
26 |
23:28:14 |
eng-rus |
progr. |
attaching extra information to a name |
добавление дополнительной информации к имени |
ssn |
27 |
23:27:50 |
eng-rus |
progr. |
attaching extra information |
добавление дополнительной информации |
ssn |
28 |
23:26:55 |
rus-ger |
gen. |
наигранный |
vorgespielt |
Andrey Truhachev |
29 |
23:26:38 |
eng-rus |
busin. |
no cost no commitments basis |
на условиях "без оплаты, без обязательств" |
smovas |
30 |
23:25:42 |
rus-ger |
gen. |
наигранная симпатия |
vorgespielte Sympathie |
Andrey Truhachev |
31 |
23:24:40 |
rus-ger |
gen. |
выражать притворное сочувствие |
Sympathie vorspielen |
Andrey Truhachev |
32 |
23:24:06 |
eng-rus |
gen. |
simulate sympathy |
симулировать симпатию |
Andrey Truhachev |
33 |
23:23:50 |
eng-ger |
gen. |
simulate sympathy |
Sympathie vorspielen |
Andrey Truhachev |
34 |
23:23:25 |
rus-ger |
gen. |
симулировать симпатию |
Sympathie vorspielen |
Andrey Truhachev |
35 |
23:22:23 |
eng-rus |
busin. |
CST |
сравнительная таблица тендерных предложений (Comparative Statement of Tenders) |
smovas |
36 |
23:20:22 |
eng-rus |
progr. |
attaching |
добавление (информации) |
ssn |
37 |
23:19:36 |
eng-rus |
shipb. |
Crew entry only |
Вход только для экипажа (предупреждение) |
Val_Ships |
38 |
23:16:56 |
eng-rus |
shipb. |
Caution! Slippery deck |
Осторожно! Скользкая палуба (предупреждение) |
Val_Ships |
39 |
23:15:40 |
eng-rus |
progr. |
using concrete names instead of abstract names |
использование конкретных имён вместо абстрактных |
ssn |
40 |
23:14:08 |
eng-rus |
progr. |
concrete names |
конкретные имена |
ssn |
41 |
23:13:46 |
eng-rus |
progr. |
concrete name |
конкретное имя |
ssn |
42 |
23:12:33 |
eng-rus |
progr. |
abstract names |
абстрактные имена |
ssn |
43 |
23:11:38 |
eng-rus |
progr. |
abstract name |
абстрактное имя |
ssn |
44 |
23:08:58 |
eng-rus |
tech. |
spacer |
упор |
Andrew052 |
45 |
23:05:18 |
eng-rus |
progr. |
knowing when to use them |
умение использовать их к месту (avoiding generic names (or knowing when to use them) – избегание общих имен (или умение использовать их к месту)) |
ssn |
46 |
23:05:13 |
eng-rus |
inf. |
set one's mind on |
настроиться на |
Val_Ships |
47 |
23:03:11 |
eng-rus |
progr. |
knowing |
умение |
ssn |
48 |
23:00:27 |
eng-rus |
progr. |
avoiding generic names |
избегание общих имен |
ssn |
49 |
22:59:13 |
eng-rus |
biol. |
inward rectifier potassium current |
калиевый ток аномального входящего выпрямления |
tll |
50 |
22:56:00 |
eng-rus |
progr. |
global character |
символ обобщения |
ssn |
51 |
22:55:59 |
eng-rus |
amer. |
stewardship |
организация планирования и управления (программой, предприятием) |
Val_Ships |
52 |
22:54:27 |
eng-rus |
progr. |
pattern-matching character |
символ обобщения |
ssn |
53 |
22:52:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
elevator entrapment |
аварийная остановка лифта с людьми |
Val_Ships |
54 |
22:45:56 |
eng-rus |
progr. |
avoiding |
избегание |
ssn |
55 |
22:45:15 |
rus-ger |
gen. |
сочувствие |
Sympathie |
Andrey Truhachev |
56 |
22:44:12 |
eng-rus |
progr. |
choosing specific words |
выбор конкретных слов |
ssn |
57 |
22:43:58 |
eng-rus |
shipb. |
ship grit-blasting |
дробеструйная очистка корпуса (в доке перед покраской) |
Val_Ships |
58 |
22:42:51 |
rus-ger |
cloth. |
килт |
Schottenrock |
Dashyti |
59 |
22:39:25 |
eng-rus |
shipb. |
ship class survey |
освидетельствование судна на класс Регистра |
Val_Ships |
60 |
22:33:36 |
eng-rus |
busin. |
sustainable business |
социально ответственный бизнес |
Alexander Matytsin |
61 |
22:31:48 |
eng-rus |
phys. |
gravidynamics |
гравидинамика |
Sergei Aprelikov |
62 |
22:27:44 |
rus-ger |
gen. |
выполнение условий договора купли-продажи |
Kaufvertragserfüllung |
Veraterra |
63 |
22:27:41 |
eng-rus |
phys. |
rythmodynamics |
ритмодинамика |
Sergei Aprelikov |
64 |
22:25:26 |
eng-rus |
progr. |
change how the program runs |
изменение способа работы программы |
ssn |
65 |
22:24:47 |
eng-rus |
surg. |
ring curette |
кольцевая кюретка |
Artemie |
66 |
22:24:03 |
rus-ger |
gen. |
мировая слава, мировая известность |
Weltruhm |
NatalliaD |
67 |
22:23:24 |
eng-rus |
amer. |
short on flavor |
безвкусный (о пище) |
Val_Ships |
68 |
22:21:10 |
eng-rus |
gen. |
tide of battle |
превратности войны |
scherfas |
69 |
22:18:59 |
eng-rus |
med. |
general well-being |
общее самочувствие |
drmed |
70 |
22:18:30 |
eng-rus |
ophtalm. |
PHF |
ЗГМ (задняя гиалоидная мембрана) |
tatayana |
71 |
22:18:26 |
eng-rus |
amer. |
seasaw |
доска-качели |
Val_Ships |
72 |
22:18:13 |
eng-rus |
construct. |
backgrading |
планировка грунта |
makhno |
73 |
22:16:07 |
rus-ger |
gen. |
центральноевропейское время |
MEZ |
Unc |
74 |
22:15:22 |
eng-rus |
med. |
first-line treatment |
терапия "первой линии" |
drmed |
75 |
22:13:41 |
eng-rus |
anat. |
capsular artery |
капсулярная артерия |
Artemie |
76 |
22:12:33 |
eng-rus |
med. |
cramping pain |
спастическая боль |
drmed |
77 |
22:12:12 |
eng-rus |
progr. |
formatting your code neatly |
качественное форматирование кода |
ssn |
78 |
22:08:46 |
eng-rus |
med. |
continence |
континенция (способность контролировать дефекацию и/или мочеиспускание и удерживать кал и/или мочу) |
drmed |
79 |
22:07:58 |
eng-rus |
progr. |
writing good comments |
написание полезных комментариев |
ssn |
80 |
22:07:24 |
eng-rus |
progr. |
good comments |
полезные комментарии |
ssn |
81 |
22:06:09 |
rus-ger |
gen. |
благосклонность |
Sympathie |
Andrey Truhachev |
82 |
22:05:06 |
eng-rus |
progr. |
picking good names |
выбор хороших имен |
ssn |
83 |
22:04:52 |
eng-rus |
med., dis. |
acute immunologic response |
ранний иммунный ответ |
Merithiam |
84 |
22:03:47 |
rus-ger |
gen. |
питать симпатию |
Sympathie für jemanden haben |
Andrey Truhachev |
85 |
22:03:24 |
eng-rus |
progr. |
tour of readability |
экскурсия в мир красивого кода |
ssn |
86 |
22:03:02 |
rus-ger |
gen. |
питать симпатию |
Sympathie für jemanden empfinden |
Andrey Truhachev |
87 |
22:02:01 |
rus-ger |
gen. |
испытывать симпатию к кому-либо |
Sympathie für jemanden empfinden |
Andrey Truhachev |
88 |
22:00:43 |
eng-rus |
relig. |
Joy of All Who Sorrow Church |
храм Всех Скорбящих Радость |
orzak119 |
89 |
22:00:05 |
eng-rus |
polit. |
anti-Russian |
антирусский |
Andrey Truhachev |
90 |
21:59:41 |
rus-ger |
polit. |
антирусский |
antirussisch |
Andrey Truhachev |
91 |
21:58:48 |
rus-ger |
polit. |
антироссийский |
antirussisch |
Andrey Truhachev |
92 |
21:58:39 |
eng-rus |
polit. |
anti-Russian |
антироссийский |
Andrey Truhachev |
93 |
21:57:48 |
eng-ger |
polit. |
anti-Russian |
antirussisch |
Andrey Truhachev |
94 |
21:56:37 |
eng-rus |
inf. |
with surgical fussiness |
с хирургической тщательностью (With surgical fussiness, Jack wiped his glasses on a handkerchief) |
Val_Ships |
95 |
21:56:21 |
eng |
abbr. |
global character |
wildcard character |
ssn |
96 |
21:56:16 |
eng-rus |
progr. |
surface-level improvements |
"поверхностные" улучшения (кода) |
ssn |
97 |
21:55:06 |
eng |
abbr. |
wildcard character |
global character |
ssn |
98 |
21:53:51 |
eng |
abbr. |
wildcard character |
pattern-matching character |
ssn |
99 |
21:52:51 |
eng-rus |
gen. |
the following is recommended |
рекомендуется выполнить следующие действия: |
Валерия 555 |
100 |
21:49:56 |
eng-rus |
progr. |
time-till-understanding |
время для понимания |
ssn |
101 |
21:49:09 |
eng-rus |
HR |
CDP |
Программа по наращиванию потенциала (Capacity Development Program) |
OlCher |
102 |
21:46:52 |
eng-rus |
bank. |
customer identification number |
жетон |
Sergey_Ka |
103 |
21:45:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
security rove |
обход изнутри охраняемого здания |
Val_Ships |
104 |
21:44:15 |
eng-rus |
progr. |
fundamental theorem of readability |
фундаментальная теорема читаемости (кода) |
ssn |
105 |
21:43:51 |
eng-rus |
progr. |
fundamental theorem |
фундаментальная теорема |
ssn |
106 |
21:43:50 |
eng-rus |
med. |
skin tag |
акрохордон |
xx007 |
107 |
21:42:32 |
eng-rus |
shipb. |
hot works fire watch |
пожарная вахта при проведении огневых работ |
Val_Ships |
108 |
21:37:31 |
rus-dut |
gen. |
следственная работа, исследовательская работа |
opsporingswerk |
iemand |
109 |
21:32:32 |
eng-rus |
shipb. |
ship underwater survey |
обследование подводной части судна |
Val_Ships |
110 |
21:27:35 |
eng-rus |
amer. |
rough landing |
жёсткая посадка самолёта |
Val_Ships |
111 |
21:27:02 |
eng-rus |
polym. |
YSBR |
ТПЭ на основе сополимера бутадиена и стирола |
Alex Lilo |
112 |
21:25:22 |
eng-rus |
polym. |
carboxylated nitrile rubber |
бутадиенакрилонитрильный каучук, содержащий карбоксильные группы |
Alex Lilo |
113 |
21:23:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
security patrol |
патрулирование охраняемой территории |
Val_Ships |
114 |
21:20:38 |
eng-rus |
econ. |
bracket creep |
Разрядный переход (для краткости в синхронном переводе) |
yerlan.n |
115 |
21:20:19 |
eng-rus |
expl. |
primer fuse |
детонатор |
Val_Ships |
116 |
21:19:34 |
eng-rus |
tech. |
Van Veen grab sampler |
дночерпатель Ван-Вина (wikipedia.org) |
twinkie |
117 |
21:18:09 |
eng-rus |
econ. |
evil effects of inflation |
Отрицательные последствия инфляции |
yerlan.n |
118 |
21:13:57 |
eng-rus |
construct. |
demo works |
работы по демонтажу (сносу зданий и сооружений) |
Val_Ships |
119 |
21:07:22 |
eng-rus |
construct. |
evacuation balcony |
эвакуационная площадка |
yevsey |
120 |
21:03:11 |
eng-rus |
progr. |
readable code |
читаемый код |
ssn |
121 |
20:53:46 |
eng-rus |
chem. |
flameless atomic absorption spectrometry |
беспламенная атомная абсорбционная спектрометрия |
twinkie |
122 |
20:52:12 |
eng-rus |
dog. |
prolapsed nictitans gland |
выпадение пролапс слёзной железы третьего века |
Alexx B |
123 |
20:49:35 |
rus-dut |
gen. |
срок пребывания в должности |
ambtstermijn |
iemand |
124 |
20:40:06 |
eng-rus |
geol. |
Pre-Famennian |
до-фаменский |
Eleonora6088 |
125 |
20:38:36 |
eng-rus |
subm. |
rig to dive! |
команда "Приготовиться к погружению!" (сопровождается звуком клаксона) |
Val_Ships |
126 |
20:37:05 |
eng |
abbr. amer. |
HOA |
Homeowners Association (Общество домовладельцев) |
Val_Ships |
127 |
20:35:45 |
eng-rus |
amer. |
schoolmate |
одноклассник |
Val_Ships |
128 |
20:33:31 |
eng-rus |
amer. |
Seafair |
летний фестиваль в г.Сиэтл, США (проводится в начале июля) |
Val_Ships |
129 |
20:31:32 |
eng-rus |
chem. |
heptachlor epoxide |
гептахлорэпоксид |
twinkie |
130 |
20:28:54 |
eng-rus |
subm. |
Surface, surface, surface! |
команда: Всплытие! (сопровождается звуком сирены, ПЛ) |
Val_Ships |
131 |
20:25:33 |
eng-rus |
subm. |
Rig for surface! |
команда: Приготовиться к всплытию! (сопровождается звуком сирены, ПЛ) |
Val_Ships |
132 |
20:24:17 |
eng-rus |
progr. |
evolve to support |
эволюционировать и стать поддерживать |
ssn |
133 |
20:23:20 |
eng-rus |
progr. |
operate in basically the same manner but which employ different |
отличаться только (кем(чем)) |
ssn |
134 |
20:14:46 |
eng-rus |
hist. |
nomad raids |
набеги кочевников |
Logofreak |
135 |
20:01:17 |
eng-rus |
vet.med. |
highly pathogenic |
высокопатогенный |
hellbourne |
136 |
20:00:07 |
eng-rus |
vet.med. |
low pathogenic |
слабопатогенный |
hellbourne |
137 |
19:58:32 |
eng-rus |
progr. |
timing relationships between the SCK clock edge and the SDO and SDI data signals to determine when to transmit data and when data is valid at the receiver |
временное соотношение между фронтом синхроимпульса SCK и сигналами данных SDO и SDI для определения момента передачи данных и их корректности на принимающей стороне |
ssn |
138 |
19:57:57 |
rus-ger |
bank. |
регистрационный журнал капиталовложений бухгалтерская книга, в которой показывается движение основного капитала, включая амортизацию |
Anlagenbuch |
norbek rakhimov |
139 |
19:57:40 |
eng-rus |
progr. |
determine when to transmit data and when data is valid at the receiver |
определение момента передачи данных и их корректности на принимающей стороне |
ssn |
140 |
19:55:42 |
eng-rus |
progr. |
timing relationships between the SCK clock edge and the SDO and SDI data signals |
временное соотношение между фронтом синхроимпульса SCK и сигналами данных SDO и SDI |
ssn |
141 |
19:54:54 |
eng-rus |
progr. |
SCK clock edge |
фронт синхроимпульса SCK |
ssn |
142 |
19:51:57 |
eng-rus |
progr. |
timing relationships |
временное соотношение |
ssn |
143 |
19:50:31 |
eng-rus |
progr. |
timing relationships |
зависимость по синхронизации |
ssn |
144 |
19:48:17 |
eng-rus |
textile |
sailor shirt |
тельняшка |
Belk |
145 |
19:41:02 |
eng-rus |
progr. |
timing relationship |
временное соотношение |
ssn |
146 |
19:39:46 |
eng-rus |
chem. |
Griess reagent |
реактив Грисса |
twinkie |
147 |
19:36:35 |
eng-rus |
consult. |
work stream |
проектное направление |
Moscowtran |
148 |
19:32:47 |
eng-rus |
progr. |
SDO and SDI data signals |
сигналы данных SDO и SDI |
ssn |
149 |
19:30:16 |
rus-ger |
slang |
фишка |
Gag (прикол; специфическая черта, особенность чего-либо) |
Николай Бердник |
150 |
19:27:03 |
eng-rus |
progr. |
receiver |
принимающая сторона |
ssn |
151 |
19:25:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
door entry system |
домофон |
seryozhka |
152 |
19:12:01 |
eng-rus |
progr. |
multiwindow application |
многооконное приложение |
Tetyana92 |
153 |
19:08:34 |
eng-rus |
gen. |
asset dissipation |
растрата совместно нажитого имущества |
4uzhoj |
154 |
19:07:46 |
eng-rus |
gen. |
pattern of evasiveness |
случаи уклонения ответчиком от выполнения своих обязательств |
4uzhoj |
155 |
19:01:48 |
rus-ger |
med. |
коронарный синус |
Koronarvenensinus |
powergene |
156 |
18:59:44 |
rus-ger |
gen. |
настоятель |
Oberhaupt |
Sebas |
157 |
18:53:14 |
eng-rus |
cook. |
kutaby |
кутабы |
Yanamahan |
158 |
18:45:13 |
eng-rus |
HR |
caring interview |
тщательное собеседование |
OlCher |
159 |
18:44:50 |
eng-rus |
HR |
caring interview |
внимательное собеседование |
OlCher |
160 |
18:40:56 |
eng-rus |
gen. |
drive a plane |
водить самолёт |
Supernova |
161 |
18:33:57 |
eng-rus |
gen. |
lloyd's rep |
см. Lloyd's Law Reports |
4uzhoj |
162 |
18:27:13 |
eng-rus |
fin. |
disbursement limit |
лимит выдачи (кредитование) |
Alexander Matytsin |
163 |
18:18:18 |
rus-fre |
med. |
лучелоктевой сустав |
radio-cubital |
ikravtso |
164 |
18:14:20 |
eng-rus |
gen. |
give preference |
оказывать предпочтение |
Stas-Soleil |
165 |
18:13:54 |
eng-rus |
gen. |
giving preference |
оказание предпочтения |
Stas-Soleil |
166 |
18:01:20 |
eng-rus |
gen. |
keep people straight |
различать (людей; Пример: The twins look exactly alike. Don't know how you can keep them straight.) |
AnnaOchoa |
167 |
17:57:33 |
eng-rus |
tech. |
underbed |
подложка (в системах для очистки воды; напр., в качестве подложки может применяться кварцевый песок) |
Юрий Павленко |
168 |
17:55:36 |
eng-rus |
mount. |
bivy |
бивачный мешок |
Belk |
169 |
17:54:53 |
eng-rus |
mount. |
bivouac sack |
бивачный мешок |
Belk |
170 |
17:53:07 |
eng-rus |
vernac. |
tiger balm |
бальзам "Звёздочка" |
dzingu |
171 |
17:46:59 |
rus-dut |
gen. |
нервный, агрессивный, навязчивый. |
opgefokt |
Мардж Симпсон |
172 |
17:44:09 |
eng-rus |
gen. |
ex parte application |
заявление, поданное без извещения ответчика (If (as seems likely) the application for freezing injunction is made ex parte (i.e., without notice to the defendant), the applicant will have to inform the court of all matters that are relevant to the court's assessment of the application) |
4uzhoj |
173 |
17:43:21 |
rus-ger |
police |
прекурсор для производства наркотиков |
Ausgangsstoff |
Paul Siebert |
174 |
17:34:24 |
eng-rus |
consult. |
cross-portfolio |
между организационными подразделениями |
Moscowtran |
175 |
17:33:57 |
eng |
gen. |
lloyd's rep |
Lloyd's Law Reports |
4uzhoj |
176 |
17:28:48 |
eng-rus |
gen. |
just and convenient |
справедливое и не нарушающее законных прав ответчика или третьих лиц (об определении суда об обеспечении иска на досудебной стадии The all-important question to determine is whether, in the circumstances of the particular case, it is just and convenient to grant the injunction. There is an appreciation that with any interlocutory injunction there is a risk that the court may make the "wrong" decision. Thus, an injunction could be granted and ultimately turn out to be unjustified; or the court may refuse an injunction which is subsequently shown to have been essential if the claimant's rights were to be preserved. Вариант рабочий, разумные комментарии приветствуются wordpress.com) |
4uzhoj |
177 |
17:27:45 |
eng-rus |
med. |
tuberculin unit |
единица туберкулина (in tuberculosis tests) |
Tiny Tony |
178 |
17:21:34 |
eng |
abbr. med. |
Liquid Permanent Red |
LPR |
harser |
179 |
17:16:43 |
eng-rus |
gen. |
purpose and meaning |
цель и замысел |
Moscowtran |
180 |
17:15:33 |
rus-ger |
med. |
пиковый градиент давления |
Spitzendruckgradient |
powergene |
181 |
17:15:29 |
eng-rus |
polit. |
remove from politics |
отстранить от политики |
A111981 |
182 |
17:13:16 |
eng-rus |
fin. |
credit score |
кредитная история |
Alexander Matytsin |
183 |
17:07:51 |
eng-rus |
consult. |
strategic intent |
стратегия, стратегические цели |
Moscowtran |
184 |
17:04:21 |
eng-rus |
law |
freezing order |
мера обеспечения иска в виде наложения ареста на имущество или денежные суммы, принадлежащие ответчику (британский вариант; американский вариант – asset freeze; см. u.to/2_gfBg) |
4uzhoj |
185 |
16:59:23 |
eng-rus |
med. |
mid-piece |
шея средняя часть сперматозоида |
erene412 |
186 |
16:58:18 |
eng-rus |
gen. |
this one is still kicking |
этот всё ещё жив |
Morning93 |
187 |
16:55:48 |
eng-rus |
busin. |
own the process |
возглавлять осуществление процесса |
Ася Кудрявцева |
188 |
16:50:25 |
eng-rus |
market. |
Handle Objections |
работать с возражениями |
kopeika |
189 |
16:41:23 |
rus-fre |
gen. |
коли так |
s'il en est ainsi |
Morning93 |
190 |
16:34:19 |
rus-spa |
refrig. |
удаление инея, защита от обледенения |
desescarche |
DiBor |
191 |
16:29:16 |
eng-rus |
progr. |
retrieval status value |
значение статуса поиска и выборки |
ssn |
192 |
16:29:00 |
eng-rus |
cook. |
baking paper |
пергамент |
Рина Грант |
193 |
16:28:20 |
eng-rus |
gen. |
good arguable case |
предмет спора, подлежащий судебному рассмотрению (в отличие от просто "arguable case" – спора, который может быть разрешен юристом без вмешательства суда; наличие "good arguable case" – одно из непременных условий для введения обеспечения иска в виде ареста иущества до начала производства по существу // With regard to pre-judgment applications, however, a claimant must show that there is a ‘triable issue'. In The Niedersachsen[16] Mustill J held that a "good arguable case" was "one which is more than barely capable of serious argument, but not necessarily one which the judge considers would have a better than 50% chance of success". However, it must be borne in mind that there is an overriding requirement that the injunction is "just and convenient" // русский вариант – ст. 396 ГПК Украины // Для перевода на английский лучше использовать вариант "triable issue") |
4uzhoj |
194 |
16:27:56 |
rus |
abbr. med. |
ТЕ |
туберкулиновая единица |
Tiny Tony |
195 |
16:26:55 |
rus |
abbr. med. |
ЕТ |
единица туберкулина |
Tiny Tony |
196 |
16:26:44 |
rus-fre |
gen. |
я оговорился |
la langue m'a fourché |
Morning93 |
197 |
16:26:03 |
rus-fre |
gen. |
оговориться |
se méprendre (ошибиться в речи) |
Morning93 |
198 |
16:21:34 |
eng |
abbr. med. |
LPR |
Liquid Permanent Red |
harser |
199 |
16:21:19 |
eng-rus |
progr. |
communicate with the on-board temperature sensor |
обмен данными со встроенным датчиком температуры |
ssn |
200 |
16:20:34 |
eng-rus |
progr. |
send configuration data to the sensor |
посылать на датчик конфигурационные данные |
ssn |
201 |
16:16:24 |
eng-rus |
build.mat. |
strengthening profile |
усиливающий профиль |
yevsey |
202 |
16:15:38 |
rus-fre |
gen. |
растеряться |
se décontenancer |
Morning93 |
203 |
16:15:31 |
eng-rus |
progr. |
read temperature and status values |
считывать показания температуры и значения регистра состояния |
ssn |
204 |
16:13:35 |
eng-rus |
progr. |
status values |
значения регистра состояния |
ssn |
205 |
16:11:34 |
rus-fre |
gen. |
признаться в |
confesser qch |
Morning93 |
206 |
16:10:00 |
eng-rus |
fin. |
exchange agent |
агент по обмену (nsd.ru) |
cyruss |
207 |
16:09:19 |
eng-rus |
progr. |
read temperature |
считывать показания температуры |
ssn |
208 |
16:08:40 |
eng-rus |
progr. |
temperature |
показания температуры |
ssn |
209 |
16:06:52 |
eng-rus |
auto. |
EG |
этиленгликоль (основа для охлаждающей жидкости) |
lufu |
210 |
16:02:59 |
eng-rus |
gen. |
sell-stop |
приказ клиента биржевой фирме продавать на лучших условиях по достижении ценой определённого уровня ("приказ клиента биржевой фирме покупать ..." – неправильно. Для этого есть термин buy-stop) |
Eugene-2013 |
211 |
15:55:18 |
rus-ger |
polit. |
симпатия к России |
Sympathie mit Russland |
Andrey Truhachev |
212 |
15:53:44 |
eng-rus |
progr. |
peripheral chips |
микросхемы периферийных устройств |
ssn |
213 |
15:53:24 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
breathing air |
дыхательный воздух |
Tanyabomba |
214 |
15:48:13 |
eng-rus |
UK |
High Court of Justice |
Высокий суд Англии и Уэльса (рассматривает в первой инстанции гражданские дела особой важности, а также гражданские и уголовные дела во второй инстанции; входит в структуру т. н. Высших судов Англии и Уэльса (Senior Courts of England and Wales)) |
4uzhoj |
215 |
15:43:29 |
eng-rus |
progr. |
one of the reasons that the SPI is not well-suited to long data links or noisy environments |
одна из причин, по которой интерфейс SPI не подходит для создания длинных каналов передачи данных или для работы в среде, насыщенной электрическими шумами |
ssn |
216 |
15:42:34 |
eng-rus |
progr. |
be not well-suited to long data links or noisy environments |
не подходить для создания длинных каналов передачи данных или для работы в среде, насыщенной электрическими шумами |
ssn |
217 |
15:41:43 |
eng-rus |
progr. |
be not well-suited to noisy environments |
не подходить для работы в среде, насыщенной электрическими шумами |
ssn |
218 |
15:40:43 |
eng-rus |
progr. |
be not well-suited to long data links |
не подходить для создания длинных каналов передачи данных |
ssn |
219 |
15:37:07 |
eng-rus |
consult. |
accounting model |
финансовая модель |
Moscowtran |
220 |
15:29:40 |
eng-rus |
chem. |
American Chemical Society |
Американское химическое общество |
Alex_UmABC |
221 |
15:29:16 |
eng |
abbr. progr. |
RSV |
retrieval status value |
ssn |
222 |
15:24:35 |
eng-rus |
pharma. |
Mohr pipette |
пипетка Мора |
pryhazhunia |
223 |
15:22:06 |
rus-fre |
gen. |
Европейская ассоциация машиностроительных предприятий |
Organisme de Liaison des Industries Métalliques Européennes |
shergilov |
224 |
15:21:42 |
eng |
abbr. |
High Court of Justice of England and Wales |
EWHC |
4uzhoj |
225 |
15:20:35 |
rus-fre |
abbr. |
Европейская организация машиностроительных предприятий |
Orgalime (Organisme de Liaison des Industries Métalliques Européennes) |
shergilov |
226 |
15:18:01 |
rus-dut |
gen. |
спокойный, тихий, не бросающийся в глаза |
gedeisd |
Мардж Симпсон |
227 |
15:17:48 |
eng-rus |
gen. |
gallagic |
галлаговый |
drmed |
228 |
15:16:01 |
eng-rus |
med. |
gallagic acid |
галлаговая кислота |
drmed |
229 |
15:12:50 |
rus-fre |
gen. |
хмуриться |
se renfrogner (о человеке) |
Morning93 |
230 |
15:09:08 |
eng-rus |
tech. |
Port Plag Test Facility |
Установка для тестирования заглушек портов (PPTF) |
Breaker39 |
231 |
15:08:31 |
rus-dut |
gen. |
ребёнок, малыш, маленькая студенческая комнатка белг., фермер с небольшой собственностью. |
koter |
Мардж Симпсон |
232 |
15:04:23 |
eng-rus |
abbr. |
MRR |
Анализ готовности к производству (Manufacturing Readiness Review) |
Breaker39 |
233 |
15:01:57 |
rus-eng |
abbr. |
кабель с минеральной изоляцией |
MIC (Mineral isolation cable) |
Breaker39 |
234 |
14:59:58 |
eng-rus |
construct. |
Project Specific |
с учётом особенностей проекта |
estherik |
235 |
14:57:34 |
eng-rus |
tech. |
ATTP |
Точка разрешения на продолжение работы (Authorization-To-Proceed Point) |
Breaker39 |
236 |
14:55:15 |
eng-rus |
tech. |
DTS |
Томсоновское рассеяние дивертора (Divertor Thomson Scattering) |
Breaker39 |
237 |
14:55:13 |
eng-rus |
avia. |
conical support |
конусная опора |
ЕленаЛ |
238 |
14:53:10 |
eng-rus |
avia. |
CDP rotating rear air seal |
Задний воздушный уплотнитель компрессора |
ЕленаЛ |
239 |
14:52:51 |
eng-rus |
avia. |
first restriction |
снятие (Двигателя ВС) |
ЮлияХ. |
240 |
14:50:14 |
rus-spa |
gen. |
дата устройства на работу |
plazo de incorporación |
dfu |
241 |
14:49:58 |
eng-rus |
med. |
AA |
Общество Анонимных алкоголиков (Alcoholics Anonymous) |
filaria58 |
242 |
14:37:21 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
beastiality |
зоофилия, скотоложество |
Tanyabomba |
243 |
14:36:59 |
eng-rus |
progr. |
back code |
исходный код (переведено после консультации со специалистом по Android) |
bojana |
244 |
14:30:25 |
eng-rus |
vet.med. |
stockier |
более крупный, более коренастый |
maxvet |
245 |
14:28:39 |
rus-ger |
el. |
сводное сообщение |
Sammelmeldung |
Schumacher |
246 |
14:28:20 |
rus-ita |
cook. |
ситечко |
passino |
Nicola di Bari |
247 |
14:27:18 |
eng-rus |
mol.biol. |
claudin |
клаудин (трансмембранный белок) |
kirei |
248 |
14:25:51 |
eng-rus |
law |
relationship partner |
партнёр, отвечающий за взаимодействие с клиентом |
Kovrigin |
249 |
14:24:37 |
rus-fre |
gen. |
мароны |
Noirs Marrons (представители особых сообществ беглых рабов-негров и их потомков) |
boulloud |
250 |
14:24:26 |
eng-rus |
arts. |
figurative space |
живописное пространство (Живописное пространство – это, прежде всего пространственная среда, "агентом" которой является свет и воздух) |
Kenny Gray |
251 |
14:21:42 |
eng |
abbr. |
EWHC |
High Court of Justice of England and Wales |
4uzhoj |
252 |
14:18:18 |
eng-rus |
gen. |
English High Court |
то же, что и High Court of Justice of England and Wales |
4uzhoj |
253 |
14:16:21 |
rus-fre |
gen. |
хмонги |
Hmong (группа народов в южном Китае, северном Вьетнаме, Лаосе, Таиланде и Мьянме) |
boulloud |
254 |
14:00:40 |
eng-rus |
med. |
superior view of |
верхняя проекция |
Artemie |
255 |
13:59:58 |
eng-rus |
tech. |
conservation oil |
консервационное масло |
Mukhatdinov |
256 |
13:59:07 |
eng-rus |
ethnogr. |
Alshee |
Альчик (алшы (вогнутая сторона альчика, противоположная тайке, считается самой выигрышной позицией в играх в альчики)) |
yerlan.n |
257 |
13:56:51 |
rus-fre |
gen. |
переваливаться с боку на бок |
se déhancher |
Morning93 |
258 |
13:54:51 |
eng-rus |
tech. |
Brinell effect |
эффект Бринелля (Явление возникновения канавок (бороздок) на местах контакта рабочих групп подшипников (шарики, ролики или иглы) с их обоймами, наиболее характерен для игольчатых подшипников. Назван по имени шведского инженера Ю.А. Бринелля.) |
Mukhatdinov |
259 |
13:53:11 |
rus-fre |
gen. |
экваториальный лес |
forêt équatoriale |
boulloud |
260 |
13:51:40 |
eng |
abbr. Dutch |
ATV |
Arbeidstijdverkorting ((Dutch: reduction of working hours) http://www.acronymfinder.com/ATV.html) |
Ася Кудрявцева |
261 |
13:36:22 |
rus-ita |
gen. |
незаразные болезни |
malattie non trasmissibili |
paghjella |
262 |
13:29:12 |
eng-rus |
law |
under general title of law |
в силу закона (в переводах на английский с нидерландского) |
Incognita |
263 |
13:28:37 |
rus-ger |
tech. |
измерительный прибор с чувствительным рычагом |
Fühlhebelmessgerät |
Александр Рыжов |
264 |
13:27:18 |
eng-rus |
mil. |
softening-up bombardment |
подготовительная бомбардировка |
scherfas |
265 |
13:18:46 |
eng-rus |
O&G |
application of the Quality System |
применение системы качества |
Александр Стерляжников |
266 |
13:14:47 |
eng-rus |
progr. |
single-ended signal |
асимметричный сигнал (сигнал несимметричной двухпроводной линии связи, один из проводов которой заземлён) |
ssn |
267 |
13:12:06 |
eng-rus |
gen. |
Richard Dawkins |
Ричард Докинз |
Supernova |
268 |
13:11:00 |
rus-ger |
econ. |
регуляторный |
regulatorisch |
tina_tina |
269 |
13:10:59 |
eng-rus |
progr. |
noisy environment |
среда, насыщенная электрическими шумами |
ssn |
270 |
13:07:42 |
eng-rus |
gen. |
Simply put |
простыми словами |
Rori |
271 |
13:06:44 |
eng-rus |
gen. |
simply put |
в двух словах |
Rori |
272 |
13:06:38 |
eng-rus |
progr. |
long data links |
длинные каналы передачи данных |
ssn |
273 |
13:06:15 |
eng-rus |
progr. |
long data link |
длинный канал передачи данных |
ssn |
274 |
13:01:20 |
eng-rus |
progr. |
remote systems |
удалённые системы |
ssn |
275 |
13:01:09 |
eng-rus |
notar. |
certifying officer |
уполномоченный по удостоверению подписей (на Кипре – "урезанная" версия нотариуса (по типу public notaries в большинстве штатов США)) |
4uzhoj |
276 |
12:59:24 |
eng-rus |
gen. |
broad variety |
разнообразие |
ssn |
277 |
12:58:47 |
eng-rus |
mil. |
offset program |
офсетная программа |
natka3to7 |
278 |
12:58:17 |
eng-rus |
progr. |
broad variety of interfaces |
разнообразные интерфейсы |
ssn |
279 |
12:58:14 |
eng-rus |
comp. |
saturation |
перегрузка (н-р, ЦП) |
bonly |
280 |
12:57:36 |
eng-rus |
comp. |
CPU Saturation |
перегрузка ЦП |
bonly |
281 |
12:51:02 |
eng-rus |
med. |
nasal speculum |
расширитель для носовой полости |
Artemie |
282 |
12:50:55 |
rus-fre |
fig. |
пригреться |
trouver protection |
Morning93 |
283 |
12:50:32 |
rus-fre |
gen. |
пригреться |
se réchauffer (согреться) |
Morning93 |
284 |
12:48:06 |
eng-rus |
progr. |
SS |
выбор ведомого устройства (сокр. от slave select) |
ssn |
285 |
12:46:47 |
eng-rus |
progr. |
SS signal |
сигнал выбора ведомого устройства (сигнал последовательного периферийного интерфейса (SPI)) |
ssn |
286 |
12:42:16 |
eng-rus |
fin. |
bonus-bearing |
премиальный |
Alexander Matytsin |
287 |
12:40:23 |
eng-rus |
progr. |
slave select |
выбор ведомого устройства (сигнал последовательного периферийного интерфейса (SPI)) |
ssn |
288 |
12:37:48 |
rus-fre |
gen. |
наматрасник |
surmatelas |
boulloud |
289 |
12:32:45 |
eng-rus |
progr. |
CS signal |
сигнал CS |
ssn |
290 |
12:31:42 |
rus-ger |
med. |
CT исследование кальцинированных атеросклеротических отложений |
Kalk-Score-CT |
fraublust |
291 |
12:30:37 |
eng |
abbr. oil.proc. |
Tube Metal Temperature |
TMT |
Skipirich |
292 |
12:29:29 |
eng-rus |
progr. |
CS signal |
сигнал выбора кристалла (напр., сигнал последовательного периферийного интерфейса (SPI)) |
ssn |
293 |
12:28:08 |
eng-rus |
tech. |
PWH |
послесварочная термообработка (post weld heat (treatment)) |
Гевар |
294 |
12:27:05 |
eng-rus |
cust. |
Non-Revenue |
неучтённый |
elena.kazan |
295 |
12:26:09 |
eng-rus |
cust. |
deductable |
вычитаемый |
elena.kazan |
296 |
12:23:37 |
eng-rus |
mount. |
runner |
страховочная петля |
Belk |
297 |
12:22:07 |
eng-rus |
meat. |
silverside |
внешняя часть бедра (британский раскрой говяжьей туши) |
Machine |
298 |
12:17:11 |
eng-rus |
amer. |
my dogs are barking |
мои ноги устали |
Enrica |
299 |
12:16:56 |
eng-rus |
progr. |
serial clock |
последовательные синхроимпульсы (сигнал последовательного периферийного интерфейса (SPI)) |
ssn |
300 |
12:12:03 |
eng-rus |
sport. |
doorway chin-up bar |
турник в дверной проём |
masizonenko |
301 |
12:01:10 |
eng-rus |
inf. |
tinker around with |
возиться с |
Enrica |
302 |
11:55:15 |
eng-rus |
chem. |
flow |
пропускать через пористую поверхность или мембрану (adsorption in membrane pores occurs by simply flowing the solution through the membrane) |
bix |
303 |
11:54:25 |
eng-rus |
build.mat. |
Cement-lime plaster |
цементно-известковая штукатурка |
yevsey |
304 |
11:54:02 |
eng |
abbr. |
SPI port |
serial peripheral interface port |
ssn |
305 |
11:53:37 |
eng |
progr. |
serial peripheral interface port |
SPI port |
ssn |
306 |
11:51:19 |
eng-rus |
fire. |
evacuation device |
устройство управления спуском для эвакуации, устройство персонального спасения |
elenasavchenko |
307 |
11:50:41 |
eng-rus |
law, ADR |
employee satisfaction |
удовлетворённость сотрудников (также employee happiness) |
Mukhatdinov |
308 |
11:46:59 |
rus-fre |
build.mat. |
полиэфирная смола, армированная стекловолокном |
PRFV |
Irbons |
309 |
11:46:47 |
eng |
abbr. |
SS signal |
slave select signal |
ssn |
310 |
11:42:54 |
eng-rus |
law, ADR |
Sales conversion |
Конверсия продаж |
Mukhatdinov |
311 |
11:40:23 |
eng |
abbr. progr. |
SS |
slave select |
ssn |
312 |
11:30:37 |
eng |
abbr. oil.proc. |
TMT |
Tube Metal Temperature |
Skipirich |
313 |
11:29:31 |
eng-rus |
gen. |
civil claimant in the criminal proceedings |
гражданский истец в уголовном процессе (из письма Hogan Lovells) |
4uzhoj |
314 |
11:29:29 |
eng |
abbr. |
CS signal |
chip select signal (напр., сигнал последовательного периферийного интерфейса (SPI)) |
ssn |
315 |
11:24:18 |
eng |
abbr. progr. |
CS |
chip select |
ssn |
316 |
11:17:05 |
eng |
abbr. progr. |
SCK |
serial clock |
ssn |
317 |
11:15:05 |
eng |
abbr. food.ind. |
Liters of Absolute Alcohol |
LAA |
irip |
318 |
11:10:50 |
eng-rus |
progr. |
SDO signal |
сигнал SDO |
ssn |
319 |
11:10:40 |
eng-rus |
progr. |
serial data out signal |
сигнал SDO |
ssn |
320 |
11:09:25 |
eng-rus |
progr. |
serial data in signal |
сигнал SDI |
ssn |
321 |
11:09:13 |
eng-rus |
progr. |
SDI signal |
сигнал SDI |
ssn |
322 |
11:07:00 |
eng-rus |
O&G |
Proposal Form |
Форма тендерного предложения |
Александр Стерляжников |
323 |
10:53:51 |
rus-ita |
tech. |
воротниковая втулка |
boccola a collare |
Rossinka |
324 |
10:51:20 |
eng-rus |
avia. |
electro-pyrotechnical |
электропиротехнический |
VNM |
325 |
10:49:07 |
eng-rus |
progr. |
serial data out |
отправка последовательных данных (сигнал последовательного периферийного интерфейса (SPI)) |
ssn |
326 |
10:47:18 |
rus-fre |
gen. |
зорко |
d'un oeil vigilant |
Morning93 |
327 |
10:47:08 |
eng-rus |
consult. |
Multi-specialized |
многопрофильный |
Moscowtran |
328 |
10:41:18 |
eng-rus |
progr. |
controller area network interface |
интерфейс CAN |
ssn |
329 |
10:40:40 |
eng-rus |
O&G |
tender evaluation phase |
фаза оценки тендерных предложений |
Александр Стерляжников |
330 |
10:40:16 |
eng-rus |
agric. |
bale squeeze |
пресс-подборщик |
fa158 |
331 |
10:38:12 |
eng-rus |
O&G |
tender evaluation phase |
фаза оценки конкурсных предложений |
Александр Стерляжников |
332 |
10:36:09 |
eng-rus |
gen. |
CE mark |
знак соответствия продукции техническим регламентам ЕС |
4uzhoj |
333 |
10:34:02 |
eng-rus |
gen. |
CE mark |
см. тж. conformity mark |
4uzhoj |
334 |
10:32:59 |
eng-rus |
progr. |
inter-integrated circuit interface |
межсхемный интерфейс интегральных схем |
ssn |
335 |
10:32:22 |
eng-rus |
progr. |
integrated circuit interface |
интерфейс интегральных схем |
ssn |
336 |
10:32:07 |
rus-fre |
build.mat. |
морская фанера |
contreplaqué maritime |
Irbons |
337 |
10:20:50 |
rus-ger |
med. |
симптом барабанных палочек |
Trommelschlägelfinger |
marinik |
338 |
10:17:02 |
eng-rus |
product. |
steel melting shop |
плавильный цех |
Eleonora6088 |
339 |
10:16:21 |
eng |
abbr. |
LT |
long term |
Ася Кудрявцева |
340 |
10:15:35 |
eng |
abbr. |
ST |
short term |
Ася Кудрявцева |
341 |
10:15:05 |
eng |
abbr. food.ind. |
LAA |
Liters of Absolute Alcohol |
irip |
342 |
10:11:15 |
eng-rus |
progr. |
serial peripheral interface |
интерфейс SPI |
ssn |
343 |
10:08:17 |
rus-spa |
gen. |
меморандум о взаимопонимании |
memorándum de comprensión mutua |
Ivan Gribanov |
344 |
10:07:02 |
eng-rus |
progr. |
external ADC |
внешний аналого-цифровой преобразователь |
ssn |
345 |
10:06:38 |
eng |
abbr. |
SDI signal |
serial data in signal (сигнал последовательного периферийного интерфейса (SPI)) |
ssn |
346 |
10:06:18 |
eng-rus |
paint. |
high perspective |
высокий горизонт |
Vadim Rouminsky |
347 |
10:05:51 |
eng-rus |
paint. |
low perspective |
низкий горизонт |
Vadim Rouminsky |
348 |
10:00:07 |
eng-rus |
paint. |
earth colour |
земляной пигмент (умбра, сиена и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
349 |
9:58:55 |
eng |
abbr. progr. |
SDI |
serial data in |
ssn |
350 |
9:57:02 |
eng-rus |
progr. |
external audio codec |
внешний аудиокодек |
ssn |
351 |
9:54:27 |
eng |
abbr. |
SDO signal |
serial data out signal (сигнал последовательного периферийного интерфейса (SPI)) |
ssn |
352 |
9:53:52 |
eng-rus |
progr. |
data converter interface |
интерфейс преобразователя данных |
ssn |
353 |
9:50:03 |
eng |
abbr. progr. |
SDO |
serial data out (сигнал последовательного периферийного интерфейса (SPI)) |
ssn |
354 |
9:44:14 |
rus-ger |
gen. |
электрический удлинитель на катушке |
Kabeltrommel |
marinik |
355 |
9:39:24 |
rus-ger |
gen. |
кабельная катушка |
Kabeltrommel |
marinik |
356 |
9:34:14 |
rus-ger |
gen. |
кабельный барабан |
Leitungstrommel |
marinik |
357 |
9:34:02 |
eng |
gen. |
CE mark |
conformity mark |
4uzhoj |
358 |
9:20:41 |
rus-ger |
gen. |
анкета для приёма на работу |
Bewerbungsformular |
marinik |
359 |
9:20:05 |
rus-fre |
inf. |
отстать |
laisser qn tranquille |
Morning93 |
360 |
9:19:07 |
rus-ger |
gen. |
анкета о приёме на работу |
Bewerbungsformular (для поступления в ВУЗ) |
marinik |
361 |
9:14:12 |
rus-fre |
gen. |
отшутиться |
s'en tirer pas une plaisanterie |
Morning93 |
362 |
9:13:11 |
eng-rus |
gen. |
address a complaint |
направить жалобу (направить (адресовать) жалобу) |
YelenaPestereva |
363 |
9:09:53 |
eng |
abbr. progr. |
SPI |
serial peripheral interface |
ssn |
364 |
9:07:37 |
rus-ger |
tech. |
сальник |
Abstreifring (уплотнение, используемое для герметизации зазоров между подвижными и неподвижными деталями соединений машин) |
Machine |
365 |
9:00:27 |
eng-rus |
econ. |
purchasing compliance requirements |
Нормативные требования к закупкам |
Unst1k |
366 |
8:46:51 |
eng-rus |
railw. |
cause damage to lading packed in bags |
причинять вред пакетированному грузу |
Technical |
367 |
8:46:05 |
eng-rus |
tech. |
drill in stacks |
сверлить пакетами (одинаковые детали) |
Technical |
368 |
8:45:02 |
eng-rus |
railw. |
prevent from dropping to the track |
предотвращать от падения на путь |
Technical |
369 |
8:43:48 |
eng-rus |
tech. |
with squared ends |
с оттянутыми концами (о пружине) |
Technical |
370 |
8:43:02 |
eng-rus |
tech. |
without squared ends |
без оттяжки концов (о пружине) |
Technical |
371 |
8:42:25 |
eng-rus |
tech. |
release the brake cylinder |
произвести отпуск тормозного цилиндра |
Technical |
372 |
8:41:39 |
eng-rus |
railw. |
visual coupling indicator |
сигнальный отросток замка автосцепки |
Technical |
373 |
8:40:24 |
eng-rus |
railw. |
yoke slot |
отверстие для клина (в хомуте) |
Technical |
374 |
8:39:54 |
eng-rus |
railw. |
coupler slot |
отверстие для клина (в хвостовике автосцепки) |
Technical |
375 |
8:38:09 |
eng-rus |
railw. |
length over pulling faces of couplers |
длина по осям сцепления автосцепок |
Technical |
376 |
8:38:00 |
eng |
abbr. |
Business Relationship Manager |
BRM |
Ася Кудрявцева |
377 |
8:36:56 |
eng-rus |
railw. |
tread board surface |
опорная поверхность ступени |
Technical |
378 |
8:35:08 |
eng-rus |
railw. |
pedestal roof |
опорная поверхность буксового проёма |
Technical |
379 |
8:29:01 |
eng |
abbr. |
LE |
legal entitiy |
Ася Кудрявцева |
380 |
8:28:34 |
eng-rus |
railw. |
unsprung |
необрессоренный |
Technical |
381 |
8:26:56 |
eng-rus |
paint.varn. |
protect from overspray |
осуществлять защиту от напыления лакокрасочного покрытия |
Technical |
382 |
8:24:14 |
eng-rus |
tech. |
left -hand direction of coiling |
левое направление навивки пружины |
Technical |
383 |
8:22:52 |
eng-rus |
railw. |
brake rod turnbuckle |
стяжная муфта тормозной тяги |
Technical |
384 |
7:38:00 |
eng |
abbr. |
BRM |
Business Relationship Manager |
Ася Кудрявцева |
385 |
7:36:41 |
eng-rus |
O&G |
circulating hydrogenation gas |
ЦВСГ (Циркулирующий Водород Содержащий Газ) |
rakhmat |
386 |
6:55:36 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
bundle extractor |
экстрактор трубных пучков |
Tanyabomba |
387 |
6:16:01 |
eng-rus |
O&G. tech. |
level gage sight glass |
уровнемерное стекло |
Serik Jumanov |
388 |
5:39:38 |
rus-fre |
gen. |
окладистая борода |
barbe en éventail |
Morning93 |
389 |
3:47:44 |
eng-rus |
shipb. |
tractor tug |
азимутальный буксир (редко, но правильно reverse tractor tug) |
MingNa |
390 |
3:03:48 |
eng-rus |
lit. |
railway winds |
изгибы железнодорожных путей |
spatra |
391 |
2:58:27 |
eng-rus |
gen. |
puncture-resistant |
проколостойкий |
DC |
392 |
2:54:51 |
eng-rus |
market. |
customer lead |
потенциальный клиент |
Vl_T |
393 |
2:22:38 |
eng-rus |
inf. |
neuroses |
нервотрёпка (контекст) |
Даниил84 |
394 |
2:11:16 |
eng-rus |
shipb. |
azimuthing stern drive tug |
азимутальный буксир |
MingNa |
395 |
1:44:21 |
eng-rus |
shipb. |
imaginary hull girder |
эквивалентный брус (аналог расчётной балки, эквивалентный реальному корпусу по сопротивлению продольному изгибу) |
Val_Ships |
396 |
1:41:39 |
eng-rus |
med. |
levurocidal |
левуроцидный (свойство дезинфектанта эффективно бороться с Candida albicans) |
dammoen |
397 |
1:34:17 |
eng-rus |
shipb. |
propeller static balancing |
статическая балансировка гребного винта |
Val_Ships |
398 |
1:33:05 |
eng-rus |
gen. |
strike worker |
ударник (Superproductive worker in the Soviet Union – the term is taken from Wikipedia) |
Aslan Reshitoglu |
399 |
1:26:49 |
eng-rus |
archit. |
Dehydration |
Дождеприёмный |
yevsey |
400 |
1:18:30 |
eng-rus |
amer. |
in a likely manner |
аналогичным образом |
Val_Ships |
401 |
1:15:13 |
eng-rus |
nautic. |
battery fails to take charge |
батарея не заряжается |
Val_Ships |
402 |
1:11:15 |
eng-rus |
shipb. |
emergency self-contained unit |
аварийный автономный агрегат |
Val_Ships |
403 |
1:08:03 |
eng-rus |
idiom. |
I vividly remember |
как сейчас помню |
Aslan Reshitoglu |
404 |
1:03:36 |
eng-rus |
subm. |
emergency self-contained breathing apparatus |
аварийный автономный дыхательный аппарат |
Val_Ships |
405 |
1:02:46 |
rus-dut |
cust. |
пломба |
verzegeling |
honselaar |
406 |
0:52:59 |
rus-ger |
auto. |
экзамен на право вождения автомобиля |
Führerscheinprüfung |
Andrey Truhachev |
407 |
0:52:16 |
eng-rus |
nautic. |
circuit-breaker |
автомат питания |
Val_Ships |
408 |
0:49:29 |
eng-rus |
progr. |
on-board multichannel ADC |
встроенный многоканальный аналого-цифровой преобразователь |
ssn |
409 |
0:46:24 |
eng-rus |
progr. |
intelligent sensor system |
система с интеллектуальным датчиком |
ssn |
410 |
0:42:20 |
eng-rus |
progr. |
data acquisition peripherals |
периферийные модули сбора данных |
ssn |
411 |
0:41:29 |
eng-rus |
progr. |
peripherals |
периферийные модули |
ssn |
412 |
0:39:36 |
eng-rus |
shipb. |
emergency breakdown |
аварийное повреждение (механизма) |
Val_Ships |
413 |
0:38:38 |
rus-ger |
agric. |
агропром |
Agrarindustrie |
Andrey Truhachev |
414 |
0:37:59 |
eng-rus |
avia. |
one-leg flight |
одноплечевой рейс |
Inmar |
415 |
0:37:40 |
eng-rus |
progr. |
on-chip peripherals |
встроенные периферийные устройства |
ssn |
416 |
0:37:11 |
rus-ger |
agric. |
агропромышленный комплекс |
Industrielle Landwirtschaft |
Andrey Truhachev |
417 |
0:36:12 |
eng-ger |
agric. |
Industrial agriculture |
Industrielle Landwirtschaft |
Andrey Truhachev |
418 |
0:35:35 |
ger |
agric. |
Industrielle Landwirtschaft |
Agrarindustrie |
Andrey Truhachev |
419 |
0:35:10 |
ger |
agric. |
Agrarindustrie |
Industrielle Landwirtschaft |
Andrey Truhachev |
420 |
0:32:48 |
eng-rus |
oil |
mud window |
диапазон плотности бурового раствора |
twinkie |
421 |
0:32:22 |
rus-ger |
agric. |
агропромышленное производство |
Agrarindustrie |
Andrey Truhachev |
422 |
0:31:55 |
rus-ger |
agric. |
агропромышленность |
Agrarindustrie |
Andrey Truhachev |
423 |
0:31:30 |
eng-ger |
agric. |
agro-industry |
Agrarindustrie |
Andrey Truhachev |
424 |
0:30:47 |
rus-ger |
agric. |
агроиндустрия |
Agrarindustrie |
Andrey Truhachev |
425 |
0:30:02 |
eng-rus |
agric. |
agroindustry |
агроиндустрия |
Andrey Truhachev |
426 |
0:27:12 |
eng-rus |
progr. |
foundational concepts for signal processing |
фундаментальные понятия обработки сигналов |
ssn |
427 |
0:26:14 |
eng-rus |
nautic. |
hydraulic actuator |
гидроцилиндр привода |
Val_Ships |
428 |
0:25:05 |
eng-rus |
progr. |
foundational concepts |
фундаментальные понятия |
ssn |
429 |
0:21:07 |
eng-rus |
progr. |
intuitive digital signal processing |
интуитивная цифровая обработка сигналов |
ssn |
430 |
0:17:30 |
eng-rus |
progr. |
multichannel digital temperature sensor |
многоканальный цифровой датчик температуры |
ssn |
431 |
0:17:29 |
eng-rus |
tech. |
stepless actuator |
бесступенчатый сервопривод |
Val_Ships |
432 |
0:17:18 |
rus-dut |
gen. |
заявитель |
indiener |
honselaar |
433 |
0:16:30 |
eng-rus |
progr. |
digital temperature sensor |
цифровой датчик температуры |
ssn |
434 |
0:15:05 |
eng-ger |
agric. |
agribusiness |
Agrarindustrie |
Andrey Truhachev |
435 |
0:14:56 |
eng-ger |
agric. |
agroindustry |
Agrarindustrie |
Andrey Truhachev |
436 |
0:14:49 |
eng-ger |
agric. |
agricultural industry |
Agrarindustrie |
Andrey Truhachev |
437 |
0:14:25 |
eng-ger |
agric. |
agroindustry |
Agrarindustrie |
Andrey Truhachev |
438 |
0:14:09 |
eng-ger |
agric. |
agribusiness |
Agrarindustrie |
Andrey Truhachev |
439 |
0:12:54 |
eng-rus |
progr. |
real-world examples of intelligent sensors |
практические примеры интеллектуальных датчиков |
ssn |
440 |
0:05:19 |
eng-rus |
progr. |
intelligent sensor design |
проектирование интеллектуальных датчиков |
ssn |
441 |
0:05:16 |
eng-rus |
shipb. |
tail shaft strut |
кронштейн гребного вала |
Val_Ships |
442 |
0:00:10 |
rus-dut |
gen. |
декларант |
aangever |
honselaar |